Semalt ექსპერტიზა: საძიებო სისტემის ოპტიმიზაცია მრავალენოვანი ელექტრონული კომერციის საიტებისთვის

ზოგიერთ შემთხვევაში, შეიძლება გაითვალისწინოთ, რომ ინგლისურენოვანი გვერდები უფრო მაღალია Google- ზე, ვიდრე სპეციფიკური ნიშების ენებზე. ეს ხდება იმის გამო, რომ Google ცდილობს აჩვენოს ყველაზე მნიშვნელოვანი შედეგი შეკითხვისთვის და ზოგიერთ სიტუაციაში მომხმარებელი შეიძლება საერთოდ არ აღელვებდეს ენას.

ელექტრონული კომერციის საიტებზე SEO- ზე მუშაობის ბოლო ნახევარი ათწლეულის განმავლობაში, Semalt- ის ექსპერტებმა გააცნობიერეს, რომ უმეტესობას, ვინც ფლობს მაღაზიებს, რთულია მათი საიტების ოპტიმიზაცია დიდი ენისთვის. საიტის მიზნობრივ ენაზე თარგმნამ შეიძლება დაგეხმაროთ გარკვეულწილად, თუმცა ეს არ იწვევს თქვენ მიიღოთ უმაღლესი რანგის სხვა ქვეყანაში. თუ თქვენი საიტის გაშიფვრა ასე მნიშვნელოვანი იყო, რა ოპტიმიზაციის პროცედურას მიიღებთ შეერთებული შტატების წინააღმდეგ გაერთიანებული სამეფოს წინააღმდეგ გერმანიის წინააღმდეგ?

Max ბელი, Semalt მომხმარებელს წარმატების მენეჯერი გაძლევთ ინფორმაციას, თუ როგორ, რათა თავიდან ავიცილოთ ყველაზე გავრცელებული შეცდომები მრავალენოვანი საიტი ოპტიმიზაცია.

1. თარგმნეთ შინაარსი URL შეცვლის გარეშე

ეს მიდრეკილია მოხდეს მაგნედოზე დაფუძნებული ელექტრონული კომერციის საიტებზე, რომელიც პოპულარული უფასო ელექტრონული კომერციის პლატფორმაა მთელ მსოფლიოში. მაგალითად, თუ თქვენს მაღაზიას აქვს თარგმანები ფრანგულ და ინგლისურ ენებზე, თითოეული ენის URL უნდა იყოს განსხვავებული. იგივე ითქმის თქვენი შინაარსის გვერდებზე.

2. rel = "ალტერნატიული" hreflang = "x" ტეგის არარსებობა ან მისი არასწორი ჩანართი

ალტერნატიული ალტერნატივა მნიშვნელოვანი ინსტრუმენტია, მეთოდური და მრავალენოვანი SEO- სთვის. ამ ტეგის გამოყენებით შეგიძლიათ აჩვენოთ, რომ თქვენს ვებ – გვერდზე სხვადასხვა ენაზე ორი გვერდი ორიგინალია, არა დუბლიკატი, რაც ითარგმნება მრავალ ვერსიად.

3. IP- ზე დაფუძნებული ავტომატური გადამისამართება / განლაგება ენის სათაურები ან იგივე მიდგომები

Google- მა მომხმარებლებს ურჩია, რომ თავიდან აიცილონ ავტომატური გადამისამართება, რადგან ეს ხელს უშლის ვებ – ვიზიტორებს საიტის ყველა ფორმის ნახვაზე. შეიძლება გაგიკვირდეთ, რატომ ინარჩუნებს Google მომხმარებლებს გადამისამართებისას, როდესაც ისინი სტუმრობენ google.com- ს, მაგრამ კომპანია იყენებს x- ნაგულისხმევ სათაურს, როგორც რეალურ ალტერნატივას.

4. ალტერნატიული კანონიკური და რეალური რელე

თუ თქვენ ალტერნატიული ურთიერთობა სწორად განახორციელეთ, შეაფასეთ თქვენი ფაქტობრივი კანონიკური მოქმედება, რადგან, სავარაუდოდ, არსებობს მასთან დაკავშირებული გარკვეული გამოწვევები. მოერიდეთ საიტის თარგმანებული ვერსიების კანონიკურ გამოყენებას, რათა თავიდან აიცილოთ თქვენი ენის თავიდან აცილება ენაზე.

5. აკრძალეთ დეკოდირებული გვერდები რობოტების საშუალებით.txt ან Nonindexing

თუ არ შეგიძლიათ თქვენს ხელზე თითის ყველა ხელსაწყოს გადატანა მრავალენოვანი SEO– სთვის, Google ამტკიცებს, რომ არ არის საჭირო დუბლიკატების გაუქმება robots.txt ფაილზე მცოცავების შეზღუდვით.

6. არასწორად მოხდა გადამოწმება თარგმანის გვერდებზე ან ჯვარედინი ბმული

თქვენ უნდა გამოიყენოთ შიდა ჰიპერბმულები, რომ დაუკავშიროთ მთარგმნელების გვერდები, რათა უზრუნველყონ ისინი საძიებო სისტემებსა და მომხმარებლებზე. ხალხს ურჩევნია გამოიყენოს ტექსტური ბმულები ან ქვეყნის დროშები სასურველი ენის სახელწოდებით.

7. ქვეყნის ქვედანაყოფი ქვეყნის საქაღალდის წინააღმდეგ

ეს შეცდომა შეიძლება გადამწყვეტი არ იყოს სხვა დანარჩენ ექვსებთან შედარებით, მაგრამ პრობლემის მოგვარება მაინც არის. თქვენ უნდა გადაწყვიტოთ, იქნება თარგმანი URL ბმულები ქვემდებარეებში ან საქაღალდეებში. უმეტეს სიტუაციაში, თქვენ მინიმალურ განსხვავებებს გააკეთებთ ორივე ვარიანტის არჩევისას.